facebookで色んな国の友達とつながれるのは、とても楽しいのですが、やっぱり言葉の壁はあって、どうしても日本語のポストを優先して読んでしまいがちです。

ユーザーのコミュニケーション(シェア)の量を成功指数としているfacebookは、翻訳機能を提供することで、国際コミュニケーションの促進を目指すようです。

先週から、母国語以外のポスト、私の場合であれば、日本語設定していますので英語のポストの右下に”翻訳”をいうリンクが表示されるようになっています。

facebook翻訳

クリックすると、以下のように日本語に翻訳されます。

日本語翻訳

翻訳機能はテスト中ということで、facebookページのポストのみが対象のようで、外国人の友達のポストには、翻訳リンクが表示されません。カバーしている言語は、スペイン語、フランス語、ヘブライ語、中国語ということです。

翻訳はマイクロソフトのBingの機能を利用しているそうですが、肝心の翻訳クォリティはどうでしょう。

ということで、facebook(Bing)とGoogleで3つの文章を翻訳してみました。

(原文1)
We tried this new app from NASA, and it is unusually sophisticated and beautifully designed.

(facebook翻訳1)
この NASA から新しいアプリケーションを試みたし、通常洗練された美しいデザインします。

(google翻訳1)
私たちは、NASAからこの新しいアプリを試みたが、それは異常に洗練された美しいデザインです。

(原文2)
Click here to listen to the New Yorker’s interview with Murakami’s longtime translator Jay Rubin about how he became a Murakami fan and translator, the reception in Japan of Murakami’s latest novel, “1Q84,” and why Rubin doesn’t recommend reading literature in translation…

(facebook翻訳2)
村上の長年の翻訳についてどのように彼は、村上ファンと翻訳、村上日本の最新の小説、「1Q84」にはレセプションになったジェイ ・ ルービン ニューヨーカー インタビュー耳傾けるここをクリックして、ルービン文学の翻訳読むをお勧めしますしない.

(google翻訳2)
彼は村上ファンと翻訳者、村上の最新作の日本でのレセプションになったかについて、村上氏の長年の翻訳者ジェイルービンとニューヨーカーのインタビューを聞くには、ここをクリックし、”1Q84は、”となぜルービンは翻訳で文学を読むことをお勧めしていません。..

(原文3)
Want to amp up your night out style? Complete your look with this must-have stiletto in a much-loved lower heel, now available in black, pitch black, cognac and natural.

(facebook翻訳3)
Amp をスタイルの夜をしたいですか?この必要がある小剣多く愛される低ヒール、黒、ピッチ ブラック、コニャック、自然で今利用できるの見てを完了します。

(google翻訳3)
スタイルからテンションを上げさせるあなたの夜をしたいですか?これであなたの外観を完了するには非常に愛されている下の黒で利用できるようにかかと、、ピッチブラック、コニャックと自然に小剣 – しておく必要があります。

順番に難しい英語になっていますが、どれもGoogle翻訳のほうがクォリティが高いように思えます。3番目の文書は、いずれも理解するのが難しいレベルですが、原文1レベルの英語であれば、Googleの翻訳で意味を理解することは可能だと思います。

今回の機能拡張は、おそらくGoogle+の翻訳機能に対抗するためという側面もあると思います。中長期的にはクラウドソーシングによる翻訳なども既に検討していると思いますが、短期的なクォリティを考えればGoogle翻訳を利用することも検討したほうがいいかと思います。(提携関係など色んな要素が絡まっていると思いますが、ちょっとクォリティに差があると思います)



関連記事





 

Comments are closed.